Avec quelques prétentions scientifiques, « Heem en Natuur Voeren » publie des extraits d’un soi-disant « VOERENS DIEKSJONNAER ». Rien de sérieux comme le « Diksjonnäär van et Jömelejer Plat » bien connu.
On y apprend que « Wazebèngder » serait un « graszodenbinder » (lieuse de gazon), mais que ce serait aussi le surnom des habitants de Rémersdael. Déjà entendu ça?
On sait que notre patois emprunte beaucoup de mots au français, mais que c’est comique lorsque ces mots se trouvent écrits phonétiquement, pour faire comme s’ils étaient des mots patois:
– piosj = une pioche
– sjabrang = chambranle
– kornisj = corniche
– krevere = crever
L’exemple cité pour le dernier mot est peu parlant: « Van de kou krevere » est traduit en néerlandais par « Sterven van de kou ». Je le traduirais en français par « Crever de froid », mais ma traduction en patois serait « Kapot goeë van de kou ».